乐's profile乌斯基之家PhotosBlogListsMore ![]() | Help |
|
乌斯基之家January 28 最近写的几篇转载率较高的稿子(3)Google's "older sister" in China urges it to stay
BEIJING (Reuters) - A Google knock-off has surfaced in China to compete with the world's largest search engine, while at the same time pleading with it to stay in the country despite censorship and hacking allegations. Adding to China's reputation for copies of items such as designer clothes, coffee chains and DVDs, "Goojje" began vying with Google on January 14, the Henan Business Daily reported. Google Inc had said two days earlier that it may close its Chinese Google.cn portal and pull out of China. The name chosen by the newcomer is a play on words. The final syllable "jje" sounds like the Chinese word "older sister," while the "gle" syllable of "Google" is pronounced like the Chinese word for "older brother." Goojje (www.goojje.com) has a search engine and provides social networking services. Its home page bears a Google-styled logo that combines hallmarks from the "older brother" and China's top home-grown search engine, Baidu Inc. "Sister was very happy when brother gave up the thought of leaving and stayed for sister," the website says, in an apparent call for Google to stay in China. Google was not immediately available for comment about the Goojje site. Earlier this month, U.S.-based Google complained of censorship and a sophisticated hacking attack from within the country. Keyword search results in Goojje give slightly different results than Google or Baidu but appear to be similarly filtered to avoid content China deems sensitive. The Henan Business Daily said Goojje was founded by a female college student in the southern Chinese province of Guangdong. Contacted by Reuters, Goojje's web host declined to give details on the site's owner. (Reporting by Yu Le and Ralph Jennings; Editing by Alex Richardson) 最近写的几篇转载率较高的稿子(2)"Avatar" inspires China province to rename mountain BEIJING (Reuters) - A craggy peak in a scenic part of southern China has been renamed after floating mountains featured in Hollywood blockbuster "Avatar," with the province hoping to cash in on the movie's massive success. Entertainment | Film | Lifestyle | China The "Southern Sky Column" in Zhangjiajie in southern Hunan province formally had its named changed to "Avatar Hallelujah Mountain" in a ceremony on Monday, according to the Zhangjiajie government's official website (www.zjj.gov.cn). The government said the floating "Hallelujah Mountains" in the movie were inspired by the "Southern Sky Column," as a Hollywood photographer spent time shooting there in 2008. "Many pictures he took then become prototypes for various elements in the 'Avatar' movie, including the 'Hallelujah Mountains'," the website said. "Avatar," directed by James Cameron, has so far sold $1.841 billion worth of tickets worldwide, making it the biggest international release of all time. Chinese cinemas last week began taking the 2D version of "Avatar" off their screens to make way for domestic movies over the upcoming Chinese new year holiday, though the wildly popular 3D version is still available. "Avatar" has so far made around $80 million in China, and has become the country's most popular film ever. Zhangjiajie hopes to capitalize on that fame. Tourists can now join a "Magical tour to Avatar-Pandora" or a "Miracle tour to Avatar's floating mountain," the Zhangjiajie branch of China International Travel Service Corp said on its website. (www.citszjj.com) "Pandora is far but Zhangjiajie is near," the municipal government added on its website. "Welcome to Zhangjiajie to see 'Avatar's Hallelujah Mountains' and discover the real world of Pandora." (Reporting by Yu Le and Ben Blanchard, editing by Miral Fahmy) 最近写的几篇转载率较高的稿子(1)Chinese marathon cheats hire impostors Thu Jan 21, 2010 7:03am GMT BEIJING (Reuters) - More than 30 competitors at the Xiamen International marathon earlier this month have had their results cancelled because of cheating, some having hired impostors to run for them. All the runners were ranked in top 100 of the men's race at the January 2 event in the southeastern port city, according to Thursday's Jiefang Daily newspaper, the mouthpiece of the Shanghai Communist Party. Organisers found video footage revealed that some runners had carried the time-recording microchips of others so that one runner would register two or more results on passing the finish line, the report said. Others made their way around at least some of the course in vehicles, while some hired impostors, it added. The motivation for the cheating was not necessarily just for prestige, the report suggested, noting that most of the cheats had times under two hours 34 minutes. That is the minimum standard required for high school students to get extra credits for China's highly competitive college entrance examinations. (Reporting by Yu Le and Nick Mulvenney; Editing by John O'Brien) January 12 如果我可以坐着火车一直旅行如果我可以坐着火车一直旅行
妈妈,我一定会把你带上
你从小就生活在铁路边
最后又回到这里
病房窗外就是来来往往的火车
它们要从这里出发,去到很远很远的地方
我知道,你是想让它们把你带走
如果我可以坐着火车一直旅行
妈妈,我一定会拍很多很多照片
小时候你带我去天安门
我哭着喊着不愿照相
现在我不但要照,还要一张一张给你讲
我知道,你一定能看见、听见。
如果我可以坐着火车一直旅行
妈妈,我一定会去看最美的日出
去看瀑布、小溪、森林和牛群
我要给你带回来五彩的红叶、瑰丽的鹅卵石
还有香喷喷的农家饭
你一直念叨着要吃
没关系,我就是你的眼睛,你的舌头
如果我可以坐着火车一直旅行
妈妈,我会把路上的风景都写在博客里
你以前总是喜欢看我的博客
还说:“没想到我儿子这么有思想”
放心吧,我会一直写下去的
写海边的晚风、春日的鸟鸣
写盛开在山谷中的杜鹃花
我知道,你一定还会每篇都看
如果我可以坐着火车一直旅行
妈妈,我要让火车永远向前开去
翻过高山,越过大海
到壮丽南北极,到遥远的外星球
我要让铁轨一直延伸下去
火车不停下,时间就不会停止
我们就会永远在一起
妈妈 December 18 China province chops Shaolin Temple float report By Yu Le and James Pomfret
BEIJING/HONG KONG, Dec 18 (Reuters) - The local government in charge of China's famous kung fu shrine has denied a report it is pushing the Shaolin Temple to offer shares in a public company in 2011, a plan opposed by the shrine's martial artist monks. The fabled monastery, immortalised in countless martial arts films, has become a high-profile commercial entity in recent years, profiting handsomely from millions of tourists, as well as international stage shows, film production and even e-stores. But many thought commercialisation had gone too far with the initial public offering (IPO) plan, reported by the Oriental Morning Post on Wednesday. The city of Dengfeng, in Henan province, had signed a deal with Hong Kong-listed China Travel International <0308.HK> to set up Shaolin Culture and Tourism Co Ltd and list it in 2011, the paper said, citing documents that have not been made public. "The report about Shaolin Temple's IPO and 'selling state assets at a low price' is absolutely untrue," the government of Dengfeng, where the temple is based, said in a statement on Xinhua news agency's website (www.xinhuanet.com). Dengfeng acknowledged that it was negotiating with China Travel International on a new tourism joint venture in the Songshan mountains, home to the Shaolin Temple, but said no formal agreement had been made. "Sixteen cultural relics of national and provincial levels, including the Shaolin Temple, in the area will not be managed by the new joint venture," it said in the statement. Heywood Ho, the general manager of China Travel's investment department, confirmed negotiations with Dengfeng but added "we haven't signed any definitive agreement ... It's premature to say anything about the deal". The Oriental Morning Post's report said the Dengfeng city government transferred the rights to temple ticket revenues valued at 49 million yuan ($7.18 million) in return for 49 percent ownership in the new company. The temple also appears strongly opposed to the IPO plan. Its head abbot, Shi Yongxin, told a Hong Kong newspaper last year that an IPO would be against the spirit of Buddha. Many in China disapprove of the extent of the temple's commercialization. Hackers have posted hoax apologies on its website as a form of protest. Its Hong Kong branch has urged the Hong Kong government to allow construction of a Shaolin theme park in the former colony. Shi Yanchang, the master of the Shaolin Hong Kong branch, told Reuters in an earlier interview that development of the Shaolin brand would help promote Buddhism around the world. "If a Shaolin Park is built here with the Shaolin spirit and reputation, it will definitely benefit everyone," he said. ($1=6.826 yuan) (Editing by Lucy Hornby and Paul Tait) ((le.yu@reuters.com; +86 10 6627 1219; Reuters Messaging: le.yu.reuters.com@reuters.net)) ((If you have a query or comment on this story, send an email to news.feedback.asia@thomsonreuters.com)) Keywords: CHINA SHAOLIN/IPO September 28 从“耶鲁前校长炮轰中国高等教育”说起路透北京记者站分析员 余乐/文
近日,一篇名为《美国校长炮轰中国高校》的文章仍在无数网站、论坛上被疯狂转载。这篇文章据说为前耶鲁大学校长小贝诺•施密德特所撰写的文章将中国的高等教育批得一无是处,并且语言火爆激烈,不留情面,引起了中国网民的大讨论。文中被热炒的语句包括: “新中国没有一个教育家,而民国时期的教育家灿若星海。” 上述言论不仅直截了当,而且针针见血,完全戳到中国高等教育的痛处上,让我们惊异于这位美国校长对中国的了解,难怪许多网友大呼过瘾。 然而,看到这篇文章,我的第一反应就是怀疑:一个美国大学校长,有何必要以如此激烈的语言攻击中国高等教育?俗话说,人家犯得着吗?随手一搜索,找不到这篇文章的任何出处,更没有英文原文,难不成施密德特先生这文章是用中文写的吗?再一看,原来已经有细心的网友指出,这篇文章只是借用了施密德特先生在1987年耶鲁大学迎新典礼上的演讲中的部分语句,而那次演讲完全没有一个字提到中国。不用说,这篇所谓耶鲁前校长的雄文实际上出自中国愤青之手。 核查这些情况并不难,我只用了不到五分钟时间。然而令人惊讶的是,网络上疯狂的转贴者、讨论者们极少有人对文章的真实性表示怀疑,也有一些指出其系杜撰的帖子,但几乎得不到任何关注,更别提转载。更令人惊讶的是,即便已经知道这篇文章是假的,大部分人的反应仍然是“不管真的假的,文章还是很有道理的”、“篡改过的比原来那篇还要好!”等等,似乎文章的真实性完全无足轻重。 类似的情况已经不是第一次出现。愤青假借某某之口发表文章为自己泄愤或树立假想敌的事件近年来已是屡见不鲜。最典型的就是一系列关于韩国教授论证孔子、孙中山、毛泽东等是韩国人的文章,其中一些还被正规媒体报道,引起国际纠纷。稍微用脑子想想就知道,这些“XX是韩国人”的报道至少99%都是中国网友编造出来的,但多数网友即便知道是假的,也还会说:“反正棒子就是贱”。另一个愤青杰作是光看标题就耸人听闻的《上海女大学生发帖狂骂浙大教授:我宁愿嫁美国黑人》。即便造假者已经现身说法,公开承认错误,帖子仍被不停地转载、评论、痛骂。 上述事件有一些惊人的共同点:帖子内容离奇极端,明显不符合常识;但绝大多数网友仍深信不疑;即便有质疑之声,也很快被淹没;甚至即便已知道帖子是假的,网友仍继续转载、评论,认为文章真实性无关紧要。可见,对于很多网友来说,他们上网不是想看真实的世界,而是想看自己想象中的世界,不是想了解现实,而是想发泄找乐。当他们无处发泄时,就会有好事者编一个东西出来供他们发泄。于是,“爱意淫的棒子”、“崇洋媚外的女大学生”等靶子应运而生,成为众矢之的。 当真相对于人们来说已经无所谓了的时候,那些看似激烈、深刻、忧国忧民的讨论实际上只是网络上大规模的集体癔症而已。仔细想想,几个好事愤青编造出来的漏洞百出的帖子,就能煽动起亿万网民,这种群体无意识如果愈演愈烈,早晚会从网上走到网下,造成实质性的破坏。 随便提一句,本来想说这次中国的媒体有所进步,尚无一家把“耶鲁前校长”的文章当新闻来报道,否则只要有一家吃螃蟹的,肯定又会造成无数媒体转载热炒、“谎言重复一千遍成为真理”的局面,闹不好还会闹出国际笑话。但是转念一想,要不是文章里面“红色中国不存在学术自由”等内容太过敏感,通不过宣传部门的审查,恐怕国际笑话早就闹出来了。(完) August 26 Chinese youth show love on lunar "Valentine's Day"By Yu Le and Lucy Hornby BEIJING, Aug 26 (Reuters Life!) - Valentine's Day is the universal celebration of love, but some young Chinese are reviving their heritage and keeping an age-old, lunar romance festival alive. Western festivals such as Valentine's Day, Christmas and even Thanksgiving have been embraced by many among China's growing ranks of affluent, Westernised professionals. But there are some, especially those in their twenties, who are going traditional. "I'll go to the cinema and have dinner with my boyfriend," said Mao Rui, a college student who said she had received a bracelet from her boyfriend as a gift for the Qi Xi Festival, which is celebrated on Wednesday. "The culture behind Chinese Valentine's Day is very romantic and beautiful." The Qi Xi Festival falls on the seventh day of the seventh lunar month and celebrates the legend of the fairy Zhinu and her mortal, cowherd husband Niulang who are allowed to meet, on a bridge that spans the Milky Way, only on that day. But unlike other mainstream celebrations, such as the Mid-Autumn Festival and the Lunar New Year, Qi Xi is not widely marked and remains firmly in the shadow of Valentine's Day. "The flowers I sold for Qi Xi were less than a half of the ones sold on Valentine's Day," a Beijing florist told the website of China National Radio (www.cnr.cn). "Qi Xi does not have a unique festive mood, not like Valentine's Day when we think of flowers and chocolates," added Zhang Yong, a 27-year-old company employee. Xu Yang, a banker who got married last year, told Reuters that she and her husband didn't want to celebrate two "Valentine's Days" a year. "So we decided to skip Qi Xi," she said. "Although Qi Xi is more traditional, the calendar we use in daily life is not the lunar one." (Additional reporting by Beijing newsroom) (Editing by Miral Fahmy) ((le.yu@reuters.com; +86 10 6627 1219; Reuters Messaging: le.yu.reuters.com@reuters.net)) ((If you have a query or comment on this story, send an email to news.feedback.asia@thomsonreuters.com)) Keywords: CHINA VALENTINES/ For Related News, Double Click on one of these codes: [G] [Z] [PSC] [RNP] [DNP] [PGE] [EMRG] [LIF] [ASIA] [CN] [GEN] [NSS] [LEN] [RTRS] Wednesday, 26 August 2009 18:18:02RTRS [nPEK166271] {EN}ENDS |
|
||||
|
|